Das Fotonexus-Wiki befindet sich im Testbetrieb.


Missingsch

Aus Fotonexus.

Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.

Missingsch (von Meißnerisch in Bezug auf die Meißner Kanzleisprache) ist eine Mischsprache, die dadurch entstand, dass niederdeutsche Muttersprachler Hochdeutsch zu sprechen versuchten. Es ist daher von den hochdeutschen Dialekten Norddeutschlands abzugrenzen. Merkmale sind die Beibehaltung des niederdeutschen Satzbaus und volkstümliche Lehnübersetzungen niederdeutscher Wendungen ins Hochdeutsche.

Grammatik und Aussprache

Die Grammatik des klassischen Missingsch ist vorwiegend niederdeutsch, das Vokabular eine Mixtur aus Hochdeutsch und niederdeutschen Ausdrücken.

Einige Beispiele (in Klammern plattdeutsch und hochdeutsch):

  • Lang mich mal die Kanne Miich (Lang mi mol de Melkkann) (Gib mir bitte das Milchkännchen)
  • Sitzen gehen schallst du erst, wenn de Vadder da is (Sitten gahn schallst du iers, wenn de Vadder dor is) (Hinsetzen sollst du dich erst, wenn der Vater da ist)
  • Ich tu dich blots ankucken, denn wirst du klar kriegen was die Klock geslagen hat. (Ik do di blots ankieken, denn schallst du klorkreegen, wat de Klock slaan hett) (Ich schaue dich nur an, dann weißt du, was die Uhr geschlagen hat).

An dem letzten Beispiel erkennt man sehr gut, dass Missingsch kein Niederdeutsch ist: Es wird was anstatt niederdeutsch wat gesagt. Noch bezeichnender ist die Verwendung von ich statt ik.

Literatur und Theater

Eine unbeantwortete Frage in der Literatur ist, ob es sich bei Missingsch um eine real gesprochene oder eine bewusst gestaltete literarische Sprachform handelt. Alle literarischen Missingsch – Texte (wie etwa Jochen Steffens „Kuddl Schnööfs achtersinnige Gedankens und Meinungens von die sozeale Revolutschon und annere wichtige Sachens“) weisen überdurchschnittlich viele Merkmale des Missingschen auf, so dass man davon ausgehen kann, dass diese nicht der realen Sprechsituation gleichen.

Literatur-Beispiele für das Bremer Missingsch sind:

  • Ada Halenza: Madda un Kede und andere lustige Geschichten aus Bremen. Carl Schünemann-Verlag, Bremen 1977 ISBN 3796116922
  • Ada Halenza: Glauben anner Menschheit is hin ... und andere Kenntnisse von Madda un Kede. Carl Schünemann-Verlag, Bremen 1980 ISBN 3796117228

Siehe auch: Hamburger Dialekt, Bremer Dialekt, Pidgin

Weblinks

[[Hilfe:Cache|Fehler beim Thumbnail-Erstellen]]: convert: unable to open image `/var/www/fotonexus/w/images/c/ca/Wikipedia_lexikon3e.jpg': No such file or directory.
Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Missingsch, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation.
Persönliche Werkzeuge
Andere Sprachen